Declaracion universal de derectes humaneUniversal declaration de humane rights

Declaracion universal de derectes humane.

Universal declaracion de humane derectes.

Derectes humane declaracion universal.

Humane derectes universal declaracion

Preambule

Considerante que le liberte reconocimente de le inherente dignita et de le equal et inalienable derectes de tot membres de le humane familie es le fundamente de liberta, justice et pace in le munde.

Considerante desconocimente et desprecie por humane derectes have originad actes de barbarie le qual have ultraged le concience de humanite, et que le advenemente de un munde onde le seres human sera libres de parler et de creer, liberes de le terror et de le miserie, have sed proclamed come le plus alte aspiration de le humane;

Considerante esencial que le derectes humane els es protegid por un regime de Derectes; a fin de que humane no este compelid al supreme recurse de le rebelion contre le tiranie et le opresion:

Considerante it es esencial promover le developemente de relationes amicales entre nationes.

Considerante le popules de le Nationes United have in le Charte reafirmed su fede in fundamental human derectes, in le dignita et valor de le humane persone et le equal derectes de homos et donas et have determined a promove social progrese et mejor condiciones de vita in un liberte plus grande.

Considerante que le Estates Membre have prometed de asecurer, en cooperacion con le Organizacion de Nationes Unies, le respecte universal et efective de le derectes de le humane et de libertes fundamental.

Considerante que un concepcion comun de este derectes et liberte es le plus alte importance par le realizacion plen de este compromise.

Preambule

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations;

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom;

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms;

Article 1.

Tot seres humane nacent libres et equal en dignite derectes. Eles es doted de rason et concience et debe actuar unes otres in espirit de fraternite.

Article 1.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Article 2.

Tot humane have tot derectes et libertes proclamades in este Declaracion , sin distincion de race , color, sexe, lingua , religion, politica or otre opinion, nacional or social origin, economic, natal or otre situacion .

Equalmente, no se facere ningun distincion founded en le condicion politik, juridik or internacional de le pais or territorie que have le jurisdiccion de le que depende un persone, tant si es un pais independent, como un territorie sub administracion fiduciarie, no autonome or submeted a algun otre limitacion de soveranie.

Article 2.

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Article 3.

Tot persone have le derecte a vita, liberte et securite de persone.

Article 3.

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Article 4.

Ningune sera tened en esclavitude or servitude. Esclavitude et trafic de esclaves es prohibited in tot sus formes.

Article 4.

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Article 5.

Ningune sera subjected a torture or cruelte, inhuman or degradante tratamentes.

Article 5.

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Article 6.

Tot ser humane have le derecte a reconocimiente en tot locacion de su personalite juridic.

Article 6.

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Article 7

1. Totes es equal ante le lege et eles have sin distincion, a un equal proteccion de le lege.

2.Totes have derectes a equal proteccion contre tot discriminacion in violacion de este Declaracion et contre tot provocacion a tal discriminacion.

Article 7.

1. All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law.

2. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Article 8.

Tot persone have derecte a un recurse efective ante le tribunales nacional competente contre actes violante le derectes fundamental que es reconoced por le constitucion or por lege.

Article 8.

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Article 9.

Ningune pote ser subjecte a arbitrarie arreste, detencion or exile.

Article 9.

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Article 10.

Tot persone have derecte, en plene equalite, a ser et public audited por un independente et imparcial tribunal, in le determinacion de sus derectes et obligaciones et de algun criminal acusacion contre ele.

Article 10.

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Article 11.

Tot persone acused de un acte delitive es presumed innocente hasta proved su culpabilite legalmente en procese public con tot le garanties necesaries par su defense.

Ningune sera condenad por acciones or omisiones que en le momente de cometer-se no constitute un acte delitive ante derecte national or international. Equalmente no sera imposed ningun pena plus forte que le aplicable en le momente de le acte delitive have sed comited.

Article 11.

Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

Article 12.

Ningune sera objet a arbitraries interference con su vita privad, familie,domicile, or su correspondence, ni atakes a su honor et reputation. Tot persone have derectes a le proteccion de le lege contre tales interference or ataques.

Article 12.

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Article 13.

1.Tote persone have le derecte a liberte de movemente et residence en le interior de un Estate.

2. Tote persone have derecte a sortir de tot pais, Incluse del propie , et a returner a su pais.

Article 13.

1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.

2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Article 14.

1.En case de persecution, tot. Persone ha derecte a chercher asile , et de beneficiar de asile en otres pais.

2.Este derecte no sera invoked en case de persecuciones realmente originad por no political crimes or por actes contrarie a le principies de le Naciones Unies (United Naciones).

Article 14.

1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.

2. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 15.

1.Tot persone have derecte a un nationalite

2.Ningune pove ser arbitriamente prived de su nationalite , ni de derecte a changer su nationalite.

Article 15.

1. Everyone has the right to a nationality.

2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Article 16.

1.Homos et donas de age nubil, sin ningun limitacion de race nationalite or religion, have le derecte a esposer (mariage) et funder un familie.

2.Le mariage pove ser conclu con le libre et plen consente de le future esposes.

3.Le familie es le natural et fundamental group unite de societe et have derecte a le proteccion de le societe et de le Estate.

Article 16.

1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.

3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Article 17.

1.Tot persone have derecte a le propiete, individual et colectivamente.

2.Ningune sera privad arbitrariamente de su propiete.

Article 17.

1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Article 18.

Tote persone have derecte a le liberte de pensamente, de conscence et religion, este derecte include liberta a change de religion or conviccion, et liberte de manifester su religion or su conviccion individual or colectivamente, con otres et public or private, a manifester su religion, por le ensegnemente, le practice, le culte et le observance.

Article 18.

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Article 19.

Tot persone have derecte a le liberte de opinion et expresion, este derecte include no interference et chercher, recibir et impartir informacion et ideas sin limitacion de fronteres por quelque media.

Article 19.

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Article 20.

1.Tot persone have derecte a le liberte de reunion et asociacion pacific.

2.Ningune pove ser obligad a ser parte de un asociacion.

Article 20.

1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

2. No one may be compelled to belong to an association.

Article 21.

1.Tot persone have le derecte a participar en le governemente de su pais directemente or por intermediaries de representantes libremente elegides

2.Tot persone have le derecte en condiciones de equalite, a le funcciones public de su pais.

3.Le volunta de le popule es le base de le autorite de le pover public; este volunta se expresera periodiquemente et elecciones autenticas, por sufragie universal equal et por vote secrete or par otre procedure equivalente garantisend le liberte de le vote.

Article 21.

1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.

2. Everyone has the right to equal access to public service in his country.

3. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Article 22.

Tot persone come membre de le societe. Have derecte a le securite social, et have obtener su realizacion por national esfort et international cooperation et en accordance con le organizacion et recurses de chaque Estate, de le economic, social et cultural derectes indispensable par su dignite et le libre developemente de su personalite.

Article 22.

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Article 23.

1.Tot persone have le derecte a labore, a le libre eleccion de emplemente, a just et favorable conditiones de labore et proteccion contre desemplemente.

2.Tot persone have derecte, sin ningun discriminacion, a un salarie equal por un labore equal.

3.Tot persone qui labore ha derecte a juste et favorable remuneracion asurante par se et su familie un existence conforme a le humane dignite, et suplemente, si necesarie, por otre medios de social proteccion.

4.Tot persone have le derecte a former et a union sindical par le proteccion de sus interes.

Article 23.

1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.

2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.

3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Article 24.

Tot persone have le derecte a reposer et tempo libre, includent resonable limitacion de labore horas et periodic festes con paga.

Article 24.

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Article 25.

1.Tot persone have a un nivel de vita adequate par asurer su salut, et le ben-estar de su familie, incluent alimentacion, vestes, habit, asistence medical et necesarie social services, et le derecte a securite en le evente of desemplemente, maladie, invalite , viduite, much age, or otre case de perde de sus medios de subsistence por circunstances independiente de su volunte.

2.Le maternite et infance have derecte a un aide et a un assitance especiales. Tot le infantes , nate/nace de un matrimonie or exmatrimonial, have derecte a equal proteccion social.

Article 25.

1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.

2. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Article 26.

1.Tot persone have le derecte a educacion. Educacion debe ser gratuite, minime en le elementarie et fundamental . Elementarie educacion sera obligatorie. Le educacion tecnical et profesional debe se generalised; el accese a le educacion superior debe ser equalmente accesible a tot en le base de merite.

2.Le education debe ser directed a le plen developemente de le humane personalita et al reforcemente del repecte a le derectes humane et le libertates fundamental ; el debe favorecer le compresion , tolerance et amite entre tot le naciones et tot le grupes raciales or religioses, et fomentara le activites de le United Naciones par le mantenance de pace.

3.Parents have prior derecte a elegir le tipe de educacion a doner a sus infantes.

Article 26.

1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Article 27.

1.Tot persone have le derecte de prender parte libremente en le vita cultural de le comunite, a gozar le artes et participer en le progrese cientific et sues benefices.

2.Tot persone have derecte a le proteccion de moral et material interes resulting/resultante de quelque cientifik, literarie or artistik produccion de le qual es le autor.

Article 27.

1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

Article 28.

Tot persone have derecte a un social et internacional orden en que le derectes et libertates proclamates en este Declaracion pove ser plen efectives.

Article 28.

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Article 29.

1.Tot persone have deberes vers le comunite en le qual sol es posible le libre et plen developemente de su personalite.

2.En le exercice de sus derectes et libertates, tot persone estara solemente subjecte a le limitaciones come es determined por le lege exclusivemente con le fin de asurer le reconocimente et le repecte par le derectes et libertates de otres et afin de satisfacer les juste exigences de le morale, de le orden publik et de le ben-estar general en un societe democratik.

3.Este derectes et libertates no potera ser en ningun case, se exercer contrariemente a les proposites et principies de le United Naciones.

Article 29.

1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 30.

Ningun disposicion de le presente Declaracion no pove ser interpreted come impliquante par un Estate, un grupe or un persone a emprender un activite or realiser actes destined a le destruccion de le derectes et libertates proclamates en este Declaracion.

Article 30.

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein

Este sitio web utiliza cookies que permiten el funcionamiento y la prestación de los servicios en el mismo. Puede obtener la información sobre nuestra Política de Cookies.
Sin embargo, contiene enlaces a sitios web de terceros con Políticas de Cookies ajenas a esta web que usted podrá decidir si acepta o no cuando acceda a ellos.

ACEPTAR