Declaracion universal de derectes humaneDeclaración universal de los derechos humanos

Declaracion universal de derectes humane.

Universal declaracion de humane derectes.

Derectes humane declaracion universal.

Humane derectes universal declaracion

Preambule

Considerante que le liberte reconocimente de le inherente dignita et de le equal et inalienable derectes de tot membres de le humane familie es le fundamente de liberta, justice et pace in le munde.

Considerante desconocimente et desprecie por humane derectes have originad actes de barbarie le qual have ultraged le concience de humanite, et que le advenemente de un munde onde le seres human sera libres de parler et de creer, liberes de le terror et de le miserie, have sed proclamed come le plus alte aspiration de le humane;

Considerante esencial que le derectes humane els es protegid por un regime de Derectes; a fin de que humane no este compelid al supreme recurse de le rebelion contre le tiranie et le opresion:

Considerante it es esencial promover le developemente de relationes amicales entre nationes.

Considerante le popules de le Nationes United have in le Charte reafirmed su fede in fundamental human derectes, in le dignita et valor de le humane persone et le equal derectes de homos et donas et have determined a promove social progrese et mejor condiciones de vita in un liberte plus grande.

Considerante que le Estates Membre have prometed de asecurer, en cooperacion con le Organizacion de Nationes Unies, le respecte universal et efective de le derectes de le humane et de libertes fundamental.

Considerante que un concepcion comun de este derectes et liberte es le plus alte importance par le realizacion plen de este compromise.

Preámbulo

Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana.

Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;

Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión:

Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones.

Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad.

Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre.

Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso.

Article 1.

Tot seres humane nacent libres et equal en dignite derectes. Eles es doted de rason et concience et debe actuar unes otres in espirit de fraternite.

Artículo 1.

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Article 2.

Tot humane have tot derectes et libertes proclamades in este Declaracion , sin distincion de race , color, sexe, lingua , religion, politica or otre opinion, nacional or social origin, economic, natal or otre situacion .

Equalmente, no se facere ningun distincion founded en le condicion politik, juridik or internacional de le pais or territorie que have le jurisdiccion de le que depende un persone, tant si es un pais independent, como un territorie sub administracion fiduciarie, no autonome or submeted a algun otre limitacion de soveranie.

Artículo 2.

Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

Article 3.

Tot persone have le derecte a vita, liberte et securite de persone.

Artículo 3.

Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.

Article 4.

Ningune sera tened en esclavitude or servitude. Esclavitude et trafic de esclaves es prohibited in tot sus formes.

Artículo 4.

Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.

Article 5.

Ningune sera subjected a torture or cruelte, inhuman or degradante tratamentes.

Artículo 5.

Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

Article 6.

Tot ser humane have le derecte a reconocimiente en tot locacion de su personalite juridic.

Artículo 6.

Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.

Article 7.

1.Totes es equal ante le lege et eles have sin distincion, a un equal proteccion de le lege.

2.Totes have derectes a equal proteccion contre tot discriminacion in violacion de este Declaracion et contre tot provocacion a tal discriminacion.

Artículo 7.

1. Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley.

2. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.

Article 8.

Tot persone have derecte a un recurse efective ante le tribunales nacional competente contre actes violante le derectes fundamental que es reconoced por le constitucion or por lege.

Artículo 8.

Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.

Article 9.

Ningune pote ser subjecte a arbitrarie arreste, detencion or exile.

Artículo 9.

Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.

Article 10.

Tot persone have derecte, en plene equalite, a ser et public audited por un independente et imparcial tribunal, in le determinacion de sus derectes et obligaciones et de algun criminal acusacion contre ele.

Artículo 10.

Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.

Article 11.

Tot persone acused de un acte delitive es presumed innocente hasta proved su culpabilite legalmente en procese public con tot le garanties necesaries par su defense.

Ningune sera condenad por acciones or omisiones que en le momente de cometer-se no constitute un acte delitive ante derecte national or international. Equalmente no sera imposed ningun pena plus forte que le aplicable en le momente de le acte delitive have sed comited.

Artículo 11.

Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.

Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.

Article 12.

Ningune sera objet a arbitraries interference con su vita privad, familie,domicile, or su correspondence, ni atakes a su honor et reputation. Tot persone have derectes a le proteccion de le lege contre tales interference or ataques.

Artículo 12.

Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.

Article 13.

1.Tote persone have le derecte a liberte de movemente et residence en le interior de un Estate.

2. Tote persone have derecte a sortir de tot pais, Incluse del propie , et a returner a su pais.

Artículo 13.

1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.

2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.

Article 14.

1.En case de persecution, tot. Persone ha derecte a chercher asile , et de beneficiar de asile en otres pais.

2.Este derecte no sera invoked en case de persecuciones realmente originad por no political crimes or por actes contrarie a le principies de le Naciones Unies (United Naciones).

Artículo 14.

1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.

2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Article 15.

1.Tot persone have derecte a un nationalite

2.Ningune pove ser arbitriamente prived de su nationalite , ni de derecte a changer su nationalite.

Artículo 15.

1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.

2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.

Article 16.

1.Homos et donas de age nubil, sin ningun limitacion de race nationalite or religion, have le derecte a esposer (mariage) et funder un familie.

2.Le mariage pove ser conclu con le libre et plen consente de le future esposes.

3.Le familie es le natural et fundamental group unite de societe et have derecte a le proteccion de le societe et de le Estate.

Artículo 16.

1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.

2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.

3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.

Article 17.

1.Tot persone have derecte a le propiete, individual et colectivamente.

2.Ningune sera privad arbitrariamente de su propiete.

Artículo 17.

1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.

2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.

Article 18.

Tote persone have derecte a le liberte de pensamente, de conscence et religion, este derecte include liberta a change de religion or conviccion, et liberte de manifester su religion or su conviccion individual or colectivamente, con otres et public or private, a manifester su religion, por le ensegnemente, le practice, le culte et le observance.

Artículo 18.

Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.

Article 19.

Tot persone have derecte a le liberte de opinion et expresion, este derecte include no interference et chercher, recibir et impartir informacion et ideas sin limitacion de fronteres por quelque media .

Artículo 19.

Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión.

Article 20.

1.Tot persone have derecte a le liberte de reunion et asociacion pacific.

2.Ningune pove ser obligad a ser parte de un asociacion.

Artículo 20.

1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.

2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.

Article 21.

1.Tot persone have le derecte a participar en le governemente de su pais directemente or por intermediaries de representantes libremente elegides

2.Tot persone have le derecte en condiciones de equalite, a le funcciones public de su pais.

3.Le volunta de le popule es le base de le autorite de le pover public; este volunta se expresera periodiquemente et elecciones autenticas, por sufragie universal equal et por vote secrete or par otre procedure equivalente garantisend le liberte de le vote.

Artículo 21.

1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos.

2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.

3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.

Article 22.

Tot persone come membre de le societe. Have derecte a le securite social, et have obtener su realizacion por national esfort et international cooperation et en accordance con le organizacion et recurses de chaque Estate, de le economic, social et cultural derectes indispensable par su dignite et le libre developemente de su personalite.

Artículo 22.

Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.

Article 23.

1.Tot persone have le derecte a labore, a le libre eleccion de emplemente, a just et favorable conditiones de labore et proteccion contre desemplemente.

2.Tot persone have derecte, sin ningun discriminacion, a un salarie equal por un labore equal.

3.Tot persone qui labore ha derecte a juste et favorable remuneracion asurante par se et su familie un existence conforme a le humane dignite, et suplemente, si necesarie, por otre medios de social proteccion.

4.Tot persone have le derecte a former et a union sindical par le proteccion de sus interes.

Artículo 23.

1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.

2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.

3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.

4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.

Article 24.

Tot persone have le derecte a reposer et tempo libre, includent resonable limitacion de labore horas et periodic festes con paga

Artículo 24.

Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.

Article 25.

1.Tot persone have a un nivel de vita adequate par asurer su salut, et le ben-estar de su familie, incluent alimentacion, vestes, habit, asistence medical et necesarie social services, et le derecte a securite en le evente of desemplemente, maladie, invalite , viduite, much age, or otre case de perde de sus medios de subsistence por circunstances independiente de su volunte.

2.Le maternite et infance have derecte a un aide et a un assitance especiales. Tot le infantes , nate/nace de un matrimonie or exmatrimonial, have derecte a equal proteccion social.

Artículo 25.

1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.

2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Article 26.

1.Tot persone have le derecte a educacion. Educacion debe ser gratuite, minime en le elementarie et fundamental . Elementarie educacion sera obligatorie. Le educacion tecnical et profesional debe se generalised; el accese a le educacion superior debe ser equalmente accesible a tot en le base de merite.

2.Le education debe ser directed a le plen developemente de le humane personalita et al reforcemente del repecte a le derectes humane et le libertates fundamental ; el debe favorecer le compresion , tolerance et amite entre tot le naciones et tot le grupes raciales or religioses, et fomentara le activites de le United Naciones par le mantenance de pace.

3.Parents have prior derecte a elegir le tipe de educacion a doner a sus infantes.

Artículo 26.

1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.

2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.

3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.

Article 27.

1.Tot persone have le derecte de prender parte libremente en le vita cultural de le comunite, a gozar le artes et participer en le progrese cientific et sues benefices.

2.Tot persone have derecte a le proteccion de moral et material interes resulting/resultante de quelque cientifik, literarie or artistik produccion de le qual es le autor.

Artículo 27.

1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.

2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.

Article 28.

Tot persone have derecte a un social et internacional orden en que le derectes et libertates proclamates en este Declaracion pove ser plen efectives.

Artículo 28.

Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.

Article 29.

1.Tot persone have deberes vers le comunite en le qual sol es posible le libre et plen developemente de su personalite.

2.En le exercice de sus derectes et libertates, tot persone estara solemente subjecte a le limitaciones come es determined por le lege exclusivemente con le fin de asurer le reconocimente et le repecte par le derectes et libertates de otres et afin de satisfacer les juste exigences de le morale, de le orden publik et de le ben-estar general en un societe democratik.

3.Este derectes et libertates no potera ser en ningun case, se exercer contrariemente a les proposites et principies de le United Naciones.

Artículo 29.

1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.

2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.

3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Article 30.

Ningun disposicion de le presente Declaracion no pove ser interpreted come impliquante par un Estate, un grupe or un persone a emprender un activite or realiser actes destined a le destruccion de le derectes et libertates proclamates en este Declaracion.

Artículo 30.

Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

Este sitio web utiliza cookies que permiten el funcionamiento y la prestación de los servicios en el mismo. Puede obtener la información sobre nuestra Política de Cookies.
Sin embargo, contiene enlaces a sitios web de terceros con Políticas de Cookies ajenas a esta web que usted podrá decidir si acepta o no cuando acceda a ellos.

ACEPTAR